新年伊始,万象更新。我谨代表紫金矿业集团股份有限公司向辛勤奋战在全球各地的紫金人、广大协作者表达新年美好的祝福,并致以崇高的敬意!衷心感谢各国政府、社区民众、各界朋友的大力支持和帮助!今年是中国具有重要意义的“龙年”,让我们“龙腾九霄”再攀新高峰!
Alors que nous entrons dans l'année 2024 avec un nouvel espoir, au nom de Zijin Mining, je vous souhaite à tous une bonne année. Je remercie nos employés et nos sous-traitants pour leur travail acharné, ainsi que les gouvernements et communautés hôtes pour leur soutien continu. Selon le zodiaque chinois, cette année est celle du dragon, une année prometteuse qui annonce notre ascension vers de nouveaux sommets.
(I)
过去的2023年,我们隆重庆祝了紫金矿业三十周年。三十而立,紫金矿业从一个微不足道的县属小企业,蜕变为世界500强、全球著名大型跨国金属矿业集团。三十年风华正茂,三十年正当其时,紫金矿业已进入新发展时期和重要起飞平台。
En 2023, nous avons fêté le 30e anniversaire de Zijin Mining. Au cours des trente dernières années, nous sommes passés d'une petite entreprise publique locale à une société minière de métaux internationale réputée, classée par Forbes et Fortune 500. À trente ans, Zijin est une entreprise dynamique de premier plan, prête à se développer et à atteindre un niveau supérieur.
过去的2023年,是公司发展史上具有里程碑意义的一年。新一届董事会及管理层组织召开战略发展务虚会,明确公司未来战略发展方向和举措,决心破解现阶段“日益全球化与局限的国内思维及管理方式之间的主要矛盾”,有针对性提出三年“提质、控本、增效”工作总方针,加速构建全球竞争力,全面推进全球化运营管理体系建设,实现高质量绿色可持续发展。
2023 a été une année historique pour Zijin. Nous avons organisé une réunion stratégique à laquelle participaient notre conseil d'administration et notre équipe de direction, qui venaient de commencer leur mandat. Lors de la conférence, nous avons défini nos orientations et étapes futures. Nous avons exprimé notre volonté de nous attaquer au principal défi auquel nous sommes confrontés : le décalage entre, d'une part, notre présence mondiale croissante et, d'autre part, notre mentalité chinoise et notre gestion bornées. Nous avons également annoncé notre principe fondamental pour les trois prochaines années : améliorer la qualité, contrôler les coûts et augmenter la rentabilité. Guidés par cette stratégie, nous avons affiné notre avantage concurrentiel et perfectionné notre système opérationnel et de gestion mondial, afin de réaliser une croissance verte et durable.
过去的2023年,是公司“十年三步走”战略第二阶段开局之年。面对疫情阴霾退散后经济复苏困难等考验,公司上下坚定信心、奋发有为,金、铜等主营矿产品产量持续快速增长,是全球头部矿企中为数不多连年保持产能增长的生力军,矿产铜有望突破100万吨大关;公司A股、H股股价较去年底上涨26%和23%,公司市值超过3,100亿元,位居A股上市公司第23位。巴新波格拉金矿历经三年多艰苦谈判,终于在年底恢复生产,将为公司增加重要黄金产量并贡献可观利润。
L'année 2023 a également marqué le début de la deuxième phase de notre stratégie en trois étapes, qui s'étend de 2021 à 2030. Face à une reprise économique instable suite à la pandémie, nous sommes restés fidèles à notre conviction et avons obtenu de solides résultats opérationnels.
Notre production d'or, de cuivre et d'autres métaux clés a continué d'augmenter rapidement, ce qui a fait de nous l'une des rares sociétés minières prépondérantes au monde à maintenir la croissance de la production depuis des années. Nous avons notamment davantage de chance de produire plus de 1 million de tonnes de cuivre extrait cette année.
Les cours de nos actions A et H ont respectivement bondi de 26 % et de 23 % depuis la fin de l'année 2022. Notre capitalisation boursière a dépassé les 310 milliards de RMB, nous classant ainsi à la 23e place parmi les sociétés cotées sur le marché des actions A. Après plus de trois ans de négociations difficiles, la mine d'or de Porgera, en Papouasie–Nouvelle-Guinée, a finalement repris sa production à la fin de l'année. Elle va contribuer de manière significative à notre production d'or et à nos bénéfices.
资源并购与自主勘查取得新成果,苏里南罗斯贝尔金矿交割后迅速投产见效,成为公司产金大户和骨干盈利项目;收购西藏大型朱诺铜矿、蒙古哈马戈泰铜金矿,受邀主导世界级锂矿Manono东北部勘探开发;黑龙江铜山铜矿深部勘查、湖南道县锂多金属矿勘查、塞尔维亚波尔地区铜资源勘查取得重要成果。
Nous avons accompli de grandes avancées, tant au niveau de l'acquisition que de l'exploration menée en interne. Peu de temps après notre rachat, le site de Rosebel Gold Mines, au Suriname, a dégagé des bénéfices et est devenu l'une de nos principales sources d'or extrait et de profits. Nous avons acquis la mine de cuivre de Zhunuo à Xizang, au Tibet, ainsi que la mine de cuivre et d'or de Kharmagtai en Mongolie. Nous avons pris la tête du projet international d'exploration et de développement « Manono Northeast Lithium ». Nous avons également fait d'importantes découvertes, à partir de programmes d'exploration, dans les profondeurs de la mine de cuivre de Tongshan, dans la province du Heilongjiang, dans la mine polymétallique riche en lithium à Daoxian, dans la province du Hunan, ainsi que dans la région de Bor en Serbie.
重点项目建设有序推进,刚果(金)卡莫阿-卡库拉一二期选厂技改工程、塞尔维亚紫金矿业上部矿带选厂技改工程、塞尔维亚紫金铜业冶炼厂技改项目、塔吉克斯坦塔罗金矿加压氧化项目等建成投产,陇南紫金、山西紫金等一批改扩建项目产能释放,西藏巨龙铜矿二期工程前期工作加快推进,“两湖一矿”锂板块一期工程基本建成。
Nos principaux projets de construction ont avancé sans heurt. Nous avons achevé des projets de désengorgement pour les concentrateurs de phase I et II de Kamoa-Kakula en République démocratique du Congo, pour l'usine de concentrateurs de la zone supérieure de Serbia Zijin Mining et pour la fonderie exploitée par Serbia Zijin Copper. Nous avons également commandé le projet d'oxydation sous pression pour la mine d'or de Taror, au Tadjikistan. Les projets d'expansion opérationnelle récemment réalisés à Longnan Zijin et Shanxi Zijin ont contribué à générer des volumes de production considérables. Les premiers travaux de la phase II de Julong Copper à Xizang ont accéléré. De plus, les projets de la phase I de notre portefeuille de lithium, les « deux lacs et une mine », ont été en grande partie terminés.
重大技术攻关项目加速落地,黑龙江多宝山铜矿、福建罗卜岭铜钼矿、塞尔维亚丘卡卢-佩吉下部矿带及JM铜矿崩落法采矿方法研究与项目建设积极推进;公司胜利召开第七次科技大会,十四名“两院”院士莅临指导,推动矿业高质量发展和紫金科技竞争力提升。
Nous avons réalisé des progrès constants dans des projets de recherche clés. Des avancées notables ont été accomplies dans nos recherches sur le foudroyage par blocs et son application dans le développement de quatre projets : la mine de cuivre de Duobaoshan dans la province du Heilongjiang, la mine de cuivre et de molybdène de Luoboling dans la province du Fujian, la zone inférieure de la mine de Čukaru Peki et la mine de cuivre de Jama en Serbie. Nous avons organisé notre 7e Conférence des sciences et de la technologie, afin de stimuler le développement de haute qualité du secteur minier et notre compétitivité technologique. Fait notable, quatorze membres de l'Académie chinoise des sciences et de l'Académie chinoise de l'ingénierie ont assisté à cet événement.
全球化运营体系改革得到深化,国际事业部整体迁至塞尔维亚贝尔格莱德,让指挥所听得到“炮声”;公司坚持共同发展理念,获得所在国家政府和人民的高度认可,标普等国际主流ESG评分居行业第一梯队,国家级绿色矿山增至12家、国家级绿色工厂增至7家,公司第四次荣获“中华慈善奖”。
Nous avons approfondi la réforme de notre système opérationnel mondial, en transférant le service « Activités à l'étranger » de notre siège social à Belgrade, en Serbie, près des premières lignes de nos exploitations. Notre quête du « développement pour tous » a été saluée par les pays et communautés hôtes. Nous nous sommes classés parmi les meilleures sociétés minières dans les évaluations ESG publiées par les principales agences de notation, telles que S&P Global. Grâce à des ajouts récents, nous comptons maintenant 12 mines vertes nationales et 7 usines vertes nationales en Chine. Nous sommes également fiers d'avoir remporté le Prix de la bienfaisance chinois pour la quatrième fois.
过去一年成绩非常来之不易,但十分遗憾的是,公司安全生产形势极其严峻,发生多起建设项目承包商安全事故,令人痛心疾首,警钟振聋发聩,安全生产比国际一流企业仍然有重大差距;哥伦比亚武里蒂卡金矿持续受到非法采矿势力干扰影响,并发生人员伤亡恶性事件。公司成本尤其是海外项目成本,上升趋势没有得到有效遏制,影响投资收益;随着碳酸锂价格断崖式暴跌,锂板块与预期有一定差距。
Cependant, ces réussites durement remportées ont été éclipsées par les difficultés auxquelles nous avons été confrontés au cours de l'année. La première était une situation extrêmement grave en matière de sécurité. Les nombreux accidents qui ont touché nos sous-traitants en construction ont été bouleversants et nous ont servi de signal d'alarme fort. Nous accusons beaucoup de retard par rapport à nos homologues mondiaux de premier plan dans nos pratiques en matière de sécurité.
Les activités de notre mine d'or de Buriticá en Colombie ont été perturbées à plusieurs reprises par des groupes d'exploitation minière clandestins, entraînant de graves accidents. Nous n'avons pas non plus réussi à empêcher efficacement la hausse des coûts, en particulier dans le cadre de nos projets à l'étranger, ce qui a eu un impact sur les rendements des investissements. En outre, en raison de la chute vertigineuse des prix du carbonate de lithium, notre activité liée au lithium n'a pas répondu aux attentes.
(II)
百年未有之大变局纵深演进,世界充满不确定性,全球地缘政治风险加剧,经济下行压力全面加大,但和平与发展仍是世界主流。
À l'échelle mondiale, nous traversons une période de grands changements jamais observés en un siècle, avec une incertitude généralisée, des risques géopolitiques accrus et une pression à la baisse de plus en plus intense sur l'économie. Néanmoins, la paix et le développement restent la tendance dominante de notre époque.
中国经济结构性调整,当前内生动力不足,房地产市场接连“爆雷”,近年横空出世的新能源相关产业也面临“过剩”内忧和“制裁”外患。但中国经济拥有巨大的市场、韧性及潜力,要充满信心和底气。
La Chine est en cours de restructuration économique. Elle est confrontée à de nombreux défis : un manque de vitalité économique, un secteur immobilier en difficulté, même le secteur des énergies renouvelables en plein essor est tourmenté par des surcapacités et des sanctions. Néanmoins, la Chine représente un vaste marché doté d'une forte résilience et d'un énorme potentiel. Nous sommes convaincus qu'elle sortira plus forte de ces difficultés.
矿产作为工业和能源“粮食”,在国民经济中基础地位被重新认识,战略性关键矿产供应安全成为大国博弈和关注焦点,脱钩断链愈演愈烈;部分国家限制所谓“受关注外国实体”生产的组件和关键矿物原料,将对中国制造业产生重大深远影响;资源民族主义有所抬头,矿业投资风险加大。
L'exploitation minière est le moteur des secteurs de l'industrie et de l'énergie. Elle a été réaffirmée en tant que secteur essentiel de l'économie. La sécurité de l'approvisionnement stratégique en minéraux est devenue le centre de l'attention des puissances mondiales, avec des efforts intensifiés pour la concurrence et le découplage dans ce domaine. Certains pays restreignent l'utilisation de composants et de minéraux essentiels par ce que l'on appelle les « entités étrangères sources de préoccupations », ce qui aura un impact significatif sur le secteur manufacturier chinois. De plus, l'essor du nationalisme des ressources amplifie les risques pour les investisseurs miniers.
中国消费了全球矿产资源的40-50%,正步入工业化后期与后工业化过渡期,经济增长方式发生重大变化,传统能源和基本金属需求基本见顶;新世纪超过20年的超级矿业周期进入尾声,全球头部矿企业绩指标明显下降。但全球“双碳”政策加速落地,铜、锂等新能源矿产需求增长有望迎来新的发展机遇;黄金作为金融安全的“压舱石”,随着美元进入降息时期,金价进一步上涨可期;矿业仍然大有可为。
La Chine, un pays qui consomme entre 40 % et 50 % de l'approvisionnement mondial en minéraux, est en train de passer du stade avancé de l'industrialisation à une économie post-industrielle, ce qui entraîne un changement majeur dans son modèle de croissance. Sa demande de sources traditionnelles d'énergie et de métaux de base a atteint un pic, marquant la fin d'un super cycle qui a duré plus de deux décennies au 21e siècle.
Cependant, de nouvelles opportunités émergent, offrant de belles perspectives au secteur minier. La tendance mondiale au plafonnement et à la neutralité du carbone a pour effet de stimuler la demande en métaux des énergies nouvelles, tels que le cuivre et le lithium. Parallèlement, le cours de l'or, qui est un socle pour la sécurité financière, devrait augmenter en raison des baisses des taux qui se profilent aux États-Unis.
紫金矿业作为全球重要的金属矿产企业,致力于打造“绿色高技术超一流国际矿业集团”。我们拥有雄厚的战略性矿产资源基础,拥有强劲的现实产能和优异的经营业绩及现金流,拥有显著的矿业全环节系统技术与工程比较竞争优势;紫金矿业发展历史上多次经过矿业寒冬洗礼,我们完全具备迈上新台阶的条件和能力;且外部大环境的收紧,更将为真正的强者提供脱颖而出的历史机遇。
En tant que grande société minière de métaux internationale, Zijin s'engage à devenir une société minière mondiale de premier plan, verte et de haute technologie. Nous sommes fiers de notre solide base de ressources stratégiques et de nos capacités de production considérables, favorisées par nos excellentes performances opérationnelles et notre robuste trésorerie. Nos capacités technologiques et d'ingénierie sur l'ensemble de la chaîne de valeur de l'exploitation minière représentent un avantage comparatif considérable. Après avoir résisté à plusieurs récessions industrielles, nous avons toutes les conditions nécessaires pour atteindre de nouveaux sommets. En outre, un environnement extérieur plus difficile offre des opportunités historiques aux plus performants de se démarquer et de briller.
(III)
紫气东来,金龙腾飞。2024年是本届董事会及管理层承上启下的关键一年,全面深化落实“提质、控本、增效”工作总方针,以高质量发展为指引,成本控制为抓手,实现经济社会效益最大化为目标,推动公司各项工作迈上新台阶。
L'année du dragon apportera prospérité et chance. Il s'agit de la deuxième année du mandat de trois ans de notre conseil d'administration et de notre direction, ainsi que d'une année charnière pour que nous réalisions encore plus d'avancées en matière de qualité, de contrôle des coûts et de rentabilité. Nous nous concentrerons sur le développement durable et abaisserons les coûts afin d'optimiser les avantages économiques et sociaux, ainsi que d'accomplir de plus grandes réussites dans tous les aspects de notre activité.
提质量,实现安全绿色发展
Amélioration de la qualité pour un développement de l'entreprise sûr et durable
坚决打好安全生产翻身仗。在ESG体系建设中,人权是非常重要的组成部分,“生命权”是最大的人权,尊重生命是最基本的底线;必须坚守“绝不能以牺牲人的生命为代价”的红线,“生命第一”要刻在灵魂深处。以壮士断腕的决心、破釜沉舟的勇气、刀刃向内的魄力,彻底扭转被动局面,努力实现“零工亡”目标,勇争安全发展超一流。
Nous remédierons aux insuffisances en matière de sécurité. Le respect du droit à la vie, le droit humain le plus important, est un principe non négociable dans nos politiques ESG. Il n'est jamais possible de compromettre la vie humaine. Tout le monde dans l'entreprise doit adopter le principe de « la vie avant tout ». Nous prendrons des mesures décisives, voire douloureuses, pour renverser la situation. Notre objectif est clair : atteindre l'objectif zéro décès et établir des références de sécurité pour le secteur.
认真落实“安全系统提升工程三年行动”部署要求,全面升级再造安全管理系统;针对建设项目临时性和阶段性特点,全面加强建设项目安全管理;把学习贯彻阿舍勒铜业安全管理先进经验落实到位,把协作单位纳入公司安全管理体系作为基本工作要求,全面落实“一线工作法”与“安全积分制”;严格执行安全生产“一票否决制”,安全生产问题绝不姑息,谁因为安全生产问题“砸”紫金招牌,我们就要“敲”谁的饭碗。
Nous prendrons toute une série de mesures. Tout d'abord, nous établirons notre Plan d'action pour l'amélioration de la sécurité sur trois ans, afin de mettre à niveau notre système de gestion de la sécurité. Ensuite, nous adapterons notre approche à la nature temporaire et progressive des projets de construction. Troisièmement, nous nous assurerons que toutes nos activités adoptent les meilleures pratiques d'Ashele Copper, en intégrant les sous-traitants à la gestion de la sécurité ainsi qu'en introduisant la méthode de travail de première ligne et le système du crédit de la sécurité. En outre, nous continuerons à appliquer la règle « Pas de sécurité, pas d'excellence » dans nos activités et veillerons à ce que toute personne nuisant à la réputation de Zijin soit tenue pour responsable, ce qui pourra entraîner son licenciement si nécessaire.
深化改革完善公司治理体系。设立集团国际事业管理委员会,把海外项目建设投资和成本管控作为未来两年管控的重点,迅速形成海外建设、物流、采购、人力及工程技术等“一体化”全流程成本自主可控。通过信息化、机械化、自动化及智能化,全面提升自主能力,达到“简洁、规范、高效”。
Nous améliorerons notre gouvernance d'entreprise. Pour contrôler les dépenses d'investissement et d'exploitation dans nos projets à l'étranger au cours des deux prochaines années, nous mettrons en place le Comité de gestion des activités à l'étranger, afin de coordonner les ressources et de surveiller l'augmentation des coûts dans des domaines tels que la construction, la logistique, l'approvisionnement, le personnel et l'ingénierie. Grâce à l'utilisation plus large de technologies et d'équipements numériques, automatisés et intelligents, nos activités seront plus autonomes, rationalisées, standardisées et efficaces.
持续建设高水平生态环境。紫金已庄严承诺“碳达峰、碳中和”目标,严格“双碳”目标考核,将“减碳”措施落到实处,积极开发储备碳资产项目,加快碳中和试验和示范基地建设;提升环境生态保护和高水平修复再造能力,成为全球矿山开发与环境和谐的标杆。
Nous maintiendrons des normes élevées en matière de protection de l'environnement. Nous nous sommes engagés à plafonner nos émissions et à atteindre la neutralité carbone. Nous prendrons donc des mesures efficaces pour décarboniser et évaluer rigoureusement les performances de nos projets dans ce domaine. Nous constituerons également un portefeuille d'actifs carbone et élaborerons plus rapidement des pilotes et des bases de démonstration de neutralité carbone. En outre, en renforçant nos efforts en matière de protection écologique et en améliorant nos capacités de restauration, nous visons à établir une référence mondiale pour l'équilibre entre l'extraction des ressources et la gestion environnementale.
严控无效低效投资。全面提升投资项目质量和效益,坚决抵制“不差钱、财大气粗”不良风气,严控资本性开支规模和非生产性项目,停建无效低效项目,有条件出清无效低效资产,把资产负债率降下来,全面提升抗风险能力。
Nous éviterons d'investir dans des projets à faible rendement. Nous tâchons d'améliorer la qualité et les rendements des investissements, ainsi que de favoriser une approche d'investissement responsable et prudente. À cette fin, nous mettrons en œuvre des contrôles rigoureux sur les dépenses d'investissement et les projets non liés à la production. Nous mettrons également fin aux projets inefficaces et à faible rendement et les céderons le cas échéant. Ces mesures nous aideront à réduire notre ratio endettement/actif et à renforcer notre résistance au risque.
控成本,弘扬紫金比较竞争优势
Contrôle des coûts pour réaffirmer l'avantage comparatif de Zijin
坚决遏制成本持续上升趋势。目前经济形势为成本控制创造了良好的环境,将控本纳入2024年公司中心工作,其中海外项目为控本重点。紫金低成本控制管理和技术优势要在海外业务中发扬光大,确保单位成本在2023年基础上有所下降。
Nous prendrons des mesures fermes pour empêcher l'augmentation des coûts. L'environnement économique actuel est favorable aux efforts de contrôle des coûts. Nous avons fait de la gestion des coûts une priorité absolue pour 2024, en particulier dans nos projets à l'étranger. Ils doivent tirer parti de l'expertise technique et de gestion de Zijin pour maintenir de faibles coûts et réduire leurs coûts unitaires par rapport aux niveaux de 2023.
严控建设项目投资。运用紫金“创新理念”和“矿石流五环归一”矿业工程管理模式,充分依靠集团强大平台支撑,千方百计控制建设项目成本尤其是海外项目成本,将海外工程造价全面纳入预结算体系,建立国际预结算分中心。把握战略性产业发展项目投资力度,原则上2024年建设投资重点投向战略性主营矿种重大项目、能够快速变现盈利项目。全面鼓励和推行境内外工程自营,重点培育矿建、岩土、安装、采购物流自主能力。
Nous exercerons un contrôle strict sur les investissements dans la construction. Pour ce faire, nous nous appuierons sur la philosophie d'innovation de Zijin, sur le modèle minier et opérationnel en cinq volets, ainsi que sur nos ressources et capacités à l'échelle du groupe. En particulier, une équipe de budgétisation et de préinstallation sera créée pour nos activités à l'étranger afin d'examiner les investissements de leurs projets pendant les processus de budgétisation et d'installation.
Pour développer nos activités stratégiques au bon rythme, en 2024, nous privilégierons les investissements dans la construction pour les grands projets qui procurent nos principaux produits métalliques et pour ceux qui pourraient générer des rendements rapides.
En outre, nous promouvrons les pratiques utilisées par les propriétaires dans l'ensemble de nos activités mondiales et développerons nos capacités internes en matière de construction minière, d'ingénierie géotechnique, d'installation, d'approvisionnement et de logistique.
严控非生产性及人员开支。严格执行“两低于”的原则,不允许人工成本增速超过主要产品产量和效益增速;坚持以价值创造为导向,一方面相当重要岗位非常缺人,需要通过市场化招聘和培养加以解决,另一方面“闲人”通过淘汰机制退出。全面实施本土化和国际化人才工程。
Nous contrôlerons étroitement les dépenses pour le personnel et les articles non liés à la production. Le taux de croissance de nos coûts de main-d'œuvre doit rester inférieur à celui de notre production de métaux et de nos bénéfices. En nous concentrant sur la création de valeur, nous embaucherons et formerons des talents pour les rôles clés, tout en supprimant les postes qui apportent des contributions minimales. Pendant ce temps, nous continuerons à localiser notre personnel et à améliorer les compétences mondiales de nos employés.
严控采购物流仓储成本。建立自己为主导的采购物流系统;通过信息共享系统,实现专业规范透明;在全球经济低迷背景下,材料及设备供应商竞争激烈,大幅降低采购成本。
Nous réduirons les coûts d'approvisionnement, de logistique et d'entreposage. Notre objectif est de créer des réseaux d'approvisionnement et de logistique efficaces gérés par Zijin, en tirant parti de la performance des technologies de l'information pour atteindre la transparence. Cette approche nous aidera à réduire considérablement nos coûts, compte tenu de la concurrence intense entre les fournisseurs de matériaux et d'équipements, dans un contexte de récession économique mondiale.
技术创新和信息化为控本赋能。充分发挥紫金系统工程技术优势,形成经济社会效益目标指导下的系统解决方案;将所有生产经营活动全面纳入信息平台管理、审核和审批,杜绝任何“暗箱操作”。
L'innovation et la numérisation favoriseront notre gestion des coûts. En tirant parti de notre force technologique dans la gestion de projet intégrée, nous élaborerons des solutions globales qui maximisent les avantages économiques et sociaux. Nous utiliserons des plateformes numériques pour gérer, examiner et approuver toutes nos activités opérationnelles, éliminant ainsi tout risque de manipulation.
增效益,提升全球竞争力
Stimulation de la rentabilité pour améliorer la compétitivité mondiale
全面实现重大项目增产增效。加快一批重要铜矿增量项目建成投产达产,抓住金价高位历史机遇,全面释放黄金板块产能及效益,争取用五年时间实现铜、金产量大幅增长;公司已经拥有世界级锂资源储备,五年内争取成为全球最重要的锂生产企业之一,打造公司重要的新增长极。
Nous stimulerons la croissance de la production et de la rentabilité dans l'ensemble de nos projets clés. Dans le but d'augmenter considérablement notre production de cuivre et d'or au cours des cinq prochaines années, nous créerons et mettrons en œuvre rapidement des projets progressifs liés au cuivre, tout en libérant le potentiel de nos activités aurifères pour tirer profit des prix élevés de l'or. En nous appuyant sur nos ressources internationales en lithium, nous nous efforcerons de devenir l'un des plus grands producteurs de lithium au monde en cinq ans et de faire du lithium un moteur important de notre croissance.
全面提升锌板块、银板块及冶炼、建设、金融、贸易、物流等协同作用,构建“紫金系”资本版图,提升融资能力,增强抗风险能力。适时推动“逆周期”低成本并购,实现资源、产能及效益规模提升;探索在全球产业价值高地建设关键矿产材料新基地,消纳加工海外矿物原料。
En outre, une plus grande synergie sera générée entre nos segments zinc et argent et nos activités de fonderie, de construction, de finances, de commerce et de logistique. Concernant les investissements, nous élargirons notre portefeuille de sociétés et améliorerons nos capacités de financement ainsi que notre résilience au risque. Nous poursuivrons des opérations de fusion-acquisition anticycliques à faibles coûts afin d'accroître notre base de ressources, notre capacité de production et notre rentabilité. En outre, nous envisagerons de construire des plateformes minérales essentielles dans des juridictions minières attractives, pour traiter les matériaux que nous produisons à l'étranger.
让更多人因紫金矿业的存在而获益。增效不仅仅是经济效益,更重要的是社会效益,是两者的有效协同。全球紫金人要时刻牢记“开发矿业、造福社会”的宗旨,深切关注并持续构建全体利益相关方的命运共同体,不断提升ESG关键绩效,为项目所在地人民美好生活贡献“紫金力量”。
Notre présence mondiale sera bénéfique à de plus en plus de personnes. Au-delà des simples rendements économiques, nous offrons également des avantages sociaux, créant un effet synergique. Notre mission, « l'exploitation minière pour une société meilleure », est profondément ancrée dans ces actions. Ainsi, nous forgerons un avenir partagé avec toutes les parties prenantes. Dans ce processus, nous allons continuellement accroître nos performances ESG et contribuer à améliorer la qualité de vie dans les communautés hôtes.
紫金矿业志存高远,已经站在全球金属矿业舞台的“高光区”,我们有良好的基础,有美好的未来预期,也将面对极其严峻的困难和挑战。紫金矿业打造“绿色高技术超一流国际矿业集团”的序幕已经拉开,我们正当其时,奋斗其中,无尚光荣!让我们为实现紫金全球矿业梦而努力奋斗!
Zijin est déjà à l'avant-garde du secteur mondial de l'exploitation minière des métaux, mais ses ambitions vont encore plus loin. Nos assises sont solides et notre avenir prometteur, mais nous sommes également confrontés à des défis colossaux. Visant à faire de Zijin une société minière mondiale de premier plan, verte et de haute technologie, nous nous trouvons à un moment opportun. C'est en effet à la fois un privilège et une source de fierté immense de participer à cette aventure. Unissons nos forces pour concrétiser ce projet ambitieux !
紫金矿业集团股份有限公司
董事长 陈景河
2023年12月31日
Chen Jinghe
Président exécutif
Zijin Mining Group Co., Ltd.
31 décembre 2023